31 Jul, 2008
Algo se muere en el alma cuando un amigo se va
A la hora de partir, un pañuelo de silencio a la hora de partir.
Amigos de Ginés - “Algo se muere en el alma”.
A la hora de partir, un pañuelo de silencio a la hora de partir.
Amigos de Ginés - “Algo se muere en el alma”.
He descubierto que cada vez que tengo que reiniciar Windows, si me pongo a hacer abdominales hago casi 50.
Con la frecuencia que tengo que reiniciar el asuntito de marras, de aquí al verano me va a salir una tableta de chocolate que ya veréis. Ni mi madre, que me dicen que desde que está a régimen y hace ejercicio está toda buenorra.
¿Chocolate? ¿Alguien ha dicho chocolate?
“La debacle es el mejor modo de empezar de cero”.
Calítoe.:. dixit fusilando a algún gran filósofo.
Una debaclita de vez en cuando es mano de santo.
Qué bonitos son a veces los lunes. Ni siquiera saber que quizás tenga que trabajar el próximo día festivo ha fastidiado el día de hoy.
Un abrazo a Irene, Maje, Jánder, Philip, mi estimadísimo Caesar y mi amantísima madre porque conseguí conversar con todos ellos a la vez a través de distintos canales.
Y no, no me he tomado ningún tripi… Aún. 
Today I learnt that Andrea Bocelli and Jane Zhang are the ones that sing the song for the 2008 Olympic Games: “Embrace in love and dreams“.
But with all my respect, I honestly believe that no Olympic Games song will ever even compare to “Barcelona”.
I’m still getting deeply moved by this masterpiece…
I’m in “those were the times” mode again… Oh well…
Madrid 2016
Menuda la que se está armando con la antorchita de marras…
Se debería haber protestado cuando se designó Pequín como la sede de los Juegos Olímpicos de 2008, no ahora. Ahora ya está: Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita.
¿De verdad alguien se creyó que por montar unos Juegos Olímpicos, China iba a ser más “abierta”?
¿Fue más abierto Moscú en 1980?
¿Dejaron los yanquis de ser tontos en 1984 o 1996?
Ah, y otra cosa: no sé yo si una teocracia en Tíbet es una solución… (Y no, no estoy diciendo que los tibetanos tengan que estar encantados de la vida con la ocupación).
Si los bestias somos los del lado de acá…
(Esto estaba en otro lugar, pero Silvia me inspiró la idea de ponerlo aquí).

“Poème dadaïste”
Tristan Tzara, 1920
Pour faire un poème dadaïste
Prenez un journal.
Prenez les ciseaux.
Choisissez dans le journal un article ayant la longeur que vous comptez donner à votre poème.
Découpez l’article.
Découpe z ensuite avec soin chacun de mots qui forment cet article et mettez-les dans un sac.
Agitez doucement.
Sortez ensuite chaque coupière l’une après l’autre.
Copiez consciencieusement dans l’ordre où elles ont quitté le sac.
Le poème vous resemblera.
Et vous voilà un écrivain infiniment original et d’une sensibilité charmante, encore qu’incomprise du vulgaire.
——–
“Poema dadaísta”
Tristan Tzara, 1920
Para hacer un poema dadaísta
Coja un periódico.
Coja las tijeras.
Escoja en el periódico un artículo que tenga el largo que pretende darle a su poema.
Recorte el artículo.
Recorte a continuación cada una de las palabras que forman el artículo y métalas en una bolsa.
Agítela suavemente.
Extraiga seguidamente cada recorte uno tras otro.
Copie concienzudamente en el orden en que hayan salido de la bolsa.
El poema se parecerá a usted.
Y usted acaba de convertirse en un escritor infinitamente original y de una sensibilidad hechizante, aunque incomprendido del vulgo.
(Variación y fuga de una traducciónd de Huberto Haltter).