EN: Warning: This post is over two years old, so it's possible that the views, opinions, links or instructions reflected on it do not correspond with the way I think now or the way things currently work. I have evolved (and so have the World and the Internet), so it might be advisable to just take this entry for a glimpse into the (my) past. :)

ES: Atención: Este artículo tiene más de dos años de antigüedad, de modo que los puntos de vista, opiniones e instrucciones que se vierten en él pueden no corresponder con cómo pienso ahora o cómo funcionan las cosas en la actualidad. He evolucionado (y también lo han hecho el mundo e Internet), así que probablemente lo más recomendable sería entender esta entrada como un simple reflejo del (de mi) pasado. :)

Pregunta[Advertencia: tono exaltado]

¿Por qué a la hora de desarrollar algunas aplicaciones o sitios web se CONTRATAN programadores pero se dejan las traducciones A MANOS DE AFICIONADOS?

Hablo en general y concretamente de algunos proyectos de código abierto, no digo que sea todo así, pero sí: puedo poner muchos ejemplos de lo que denuncio.

Y lo triste es que también puedo poner ejemplos de aplicaciones comerciales… Porque lo bueno del Software libre es que uno puede cambiar el código fuente a su gusto, pero la verdad es que lo casos más flagrantes de incorrección lingüística vienen de aplicaciones cuyo código no puedo modificar.

Me parece muy bien el espíritu de colaboración. Lo que me parece grave es que no contraten a lingüistas profesionales NI SIQUIERA PARA REVISAR algunos textos O COORDINAR un poco las labores de traducción, pero en muchas ocasiones sí contratan a programadores o diseñadores.

Imaginaos que yo ahora me erijo en gurú del PHP sólo porque sé modificar y jugar con mi instalación de WordPress o porque he traducido varias aplicaciones y me he familiarizado con el código de tanto verlo. Imaginaos que empiezo a publicar scripts PHP (y PERL y lo que haga falta) escribiendo un poco por instinto… Imaginaos que mando a la porra a todos los profesionales con experiencia que me dicen que tengo este u otro fallo de seguridad…

Revisión lingüísticaSaber usar el teléfono no significa saber montar un teléfono. Ser hablante nativo de una lengua y tener conocimientos de otra no significa saber producir traducciones de buena calidad.

Así nos va, que hasta el DRAE se ha puesto a admitir anglicismos así como si nada (en ese documento el asunto se trata a partir de la página 2) y aún no admite ni “riquiño” ni “colo”, dos palabras totalmente integradas en el castellano de Galicia y alrededores. Hace ya tiempo que la palabra gallega “morriña” se considera incorporada al castellano, ¿por qué no también “riquiño” al menos, a la que no le encuentro equivalente en castellano, pero sí calcos del inglés (podría decir extranjerismos en general, pero el inglés gana por goleada) que no pienso ni mencionar?

LenguasSi sabéis de algún proyecto “Open Source” en el que se contrate tanto a programadores o diseñadores como a lingüistas, decídmelo, por favor, y a lo mejor me alegro tanto que modifico esta entrada y la convierto en otra cosa.

En fin… :violin: